[TUTO] Traduire un jeu Wii de A à Z P1/3- Forum

Index du forum > Wii Info > Tutoriaux par les membres

Topic: [TUTO] Traduire un jeu Wii de A à Z P1/3

par Déconnecté SPLN le 28/08/12 à 18:39:28 (il y a 12 ans 16 semaines 6 jours 9 heures 39 minutes) 28 réponses, vu 8410 fois

Tutoriel en construction / Avis apréciés.

Voilà je fais ce (premier) tuto dans le but d'aider des "fans" à éventuellement traduire des jeux ou continuer des patchs déjà existants. Cependant cela demande un minimum d’expérience et de connaissance. Notamment en ce qui concerne la langue "source" que vous voulez traduire ainsi que le hack en règle général. Il est TRÈS fortement conseillé de savoir comment fonctionne un éditeur hexadécimal.

Maintenant le tutoriel est disponible en télécharger PDF et télécharger DOCX si vous désirez le télécharger pour le lire hors-ligne. Pensez à télécharger les outils requis au préalable si vous souhaitez le faire sans Internet plus tard.

Prérequis


En général:
- ISO à traduire x2 (l'original, et celui à patcher)
- télécharger Wiiscrubber 1.4 ( et/ou télécharger Wiiscrubber 1.3 MOD )
- télécharger Outils de décompression Wii
- Éditeur Hexadécimal (MadEdit est fortement conseillé!)
- JWPce (Pour traduire du JAP)
- télécharger Pack d'exemple (textes)

Pour les images:
- télécharger BrawlBox ET/OU
- télécharger SZS Modifier ET/OU
- télécharger CTools ( SZS Tool / TPL Editor )
- Logiciel de retouche d'images (Ex: Photoshop, Gimp)

Pour l'audio:
- télécharger BrawlBox
- télécharger BRSAR Patcher by Hamradio
- télécharger BRSTM Converter
- télécharger BRSTM Maker (SP)
- Logiciel de retouche audio (Ex: Audacity)

Pour la vidéo:
- télécharger SUPER (c)
- télécharger THP GUI
- Logiciel de retouche vidéo (Ex: Adobe Premiere Pro, Sony Vegas, Windows Movie Maker)

Introduction


Tout d'abords il faut savoir que traduire un jeu n'ai pas chose aisée. De plus la façon de traduire un jeu n'est pas forcément la même d'un jeu à l'autre. Que ce soit à cause de l'encodage du texte, de fichiers compressés/cryptés ou que tout le texte se situe dans le main.dol, dans une image ou ailleurs.
Cependant la méthode est relativement la même pour chaque jeu :
1 - Trouver les données à traduire
2 - (Les extraire, si nécessaire) puis les modifier
3 - Les réinjecter (et prier pour que ça marche)

Comme les façons de traduire peuvent différer d'un jeu à l'autre. Nous allons procéder en différentes étapes :
0 - B.A.-BA
1 - La modification des textes
2 - La modification des images/textures
3 - La traduction et ses outils
4 - La modification de fichiers audios
5 - La modification de fichiers vidéos


0 - B.A.-BA


Là ce sera la base de la base et pourra éventuellement être utile pour traduire autre chose que des jeux Wii si vous avez les outils nécessaires.


a) Trouver des données à traduire


Pour commencer le mieux est de faire du "Reverse Engineering". En gros penser à la place des développeurs. Si j'avais à mettre des images/textes quelques part, je les mettrais où?
- Là c'est pareil, donc il suffit de prendre WiiScrubber et de parcourir l'ISO à la recherche de fichiers textes/images/audio. (Prochainement ici)
- Puis de chercher des mots-clés (en général en anglais) dans le nom des fichiers et dossier du genre:
Spoiler : :


image


En général les fichiers/dossiers auront des noms relatifs à leurs fonctions dans le jeu comme cité plus-haut. Cependant il arrive aussi que les développeurs soit plus malin et qu'ils préfèrent les nommer sous forme de nombre comme XXXX.brres (XXXX une suite de nombre donc on ne peut rien en déduire).
Ce qui ne nous arrange pas, sauf s'il on connait la nature du fichier et que l'on puisse l'explorer. (Ex: fichier image/audio/texte)
- Une fois ces données trouvées, référez-vous aux méthodes pour les extraire, les modifier puis les réinjecter. (voir plus bas)

NOTE: Vous pouvez vous aider de l'émulateur Dolphin pour savoir si les textes affichés sont des textes contenus dans un fichier ou alors des textures. Il suffit pour cela d'autoriser le "Dump des textures" dans les paramètres de Dolphin. Si une image contenant le texte affiché est présente dans le répertoire BINGO c'est une image.

image



b) Extraire/Modifier/Réinjecter


Pour extraire un fichier d'un ISO Wii : il faut ouvrir WiiScrubber, charger son ISO, dérouler la partition DATA. Ensuite de faire clic droit sur un fichier puis "Extract" (NOTE: le mod v1.3 permet d'extraire des dossiers). Dès l'extraction terminée vous pourrez modifier le fichier extrait.

image



Vous pouvez également extraire tout l'ISO, ce qui peut-être plus pratique lorsque vous avez des modifications à faire.

image


S'il s'agit :
- d'un fichier contenant du texte, utiliser un éditeur hexadécimal. (se référer au "I - La modification des textes")
- d'un fichier contenant des images/textures, extraire/convertir le fichier en un fichier(s) image compatible à l'aide des outils ci-dessus et le modifier avec un logiciel de retouche d'images. Une fois l'image modifiée, la reconvertir au format d'origine ou la réinjecter s'il s'agit d'un fichier présent dans une archive (contenant des images/textures comme les *.brsar, par exemple) avec les même outils. (se référer au "II - La modification des images/textures")
- d'un fichier audio (à compléter)
- d'un fichier vidéo (à compléter)
Puis réinjecter les fichiers modifiés dans l'ISO à l'aide de Wiiscrubber :
- Sélectionner le fichier à remplacer puis : "Clic droit -> Replace"

image


S'il s'agit :
- S'il vous manque de la place : Supprimer la partition UPDATE dédiés au mise à jour de la Wii puis faire "Clic Droit -> Resize partition" sur la partition DATA et choisir la taille maximale.

image


Si ça ne fonctionne toujours pas vérifier que votre fichier modifié ne dépasse pas trop la taille du fichier original sinon ça peut ne pas marcher.

NOTE: Il est conseillé de travailler sur un ISO Wii NON-trimé NI compressé sinon vous serez à coup sûr en manque de place.


c) Compression/Encryption


Alors il existe différents moyens pour compresser/crypter un fichier. En général dans le pack d'outils de décompression vous trouverez votre bonheur. Mais il est possible que certains fichiers soit encryptés/compressés dans un format inconnu par les outils cités plus haut. Si tel est le cas, chercher des informations relatives à l'extension du fichier (Ex: ".mrg" s'il s'appelle "0001.mrg") et au jeu Wii en question (sur des sites comme gbatemp par exemple). Si votre recherche n'a pas porté ces fruits... Je n'ai qu'un seul outil (QuickBMS). Je ne vous apprendrais pas à vous servir de ce programme, de toute façon les instructions sont sur le site web. Il permet de tester tous les algorithmes des formats de compression connus. Il existe même des scripts sur cette page pour des extensions liés à certains jeux.



I - La modification des textes




a) Encodage du texte


En ce qui concerne les textes, en fonction des langues l'encodage peut changer d'où le fait que j'ai conseillé ces deux logiciels : JWPce & MadEdit.
D'une part MadEdit car il possède un mode Hexadécimal (Menu: View -> Hex Mode ou Alt+3) et que l'on peut régler l'encodage du texte (Menu: View -> Encoding). C'est particulièrement utile lorsque l'on doit traduire du texte d'une langue orientale comme le Japonais, le Chinois, le Coréen... Il affichera les caractères hexadécimaux à gauche et le caractère correspondant à l'encodage sélectionné à droite. On peut même télécharger des dictionnaires, notamment des dico jap-fr.
Puis JWPce qui permet de "taper" des caractères tel que des Hiragana, Katakana, Kanji en accédant à la table des caractères (CTRL+T - Menu: Kanji -> JIS Table ). Très utile lorsque l'on doit traduire une image en japonais. On peut aussi modifier dans le menu : "Utilies -> Option -> File/Clipboard". Vous pourrez alors choisir l'encodage d'import/export d'un fichier et du presse papier. Exemple de ma configuration JWPce (pour traduire la JAP) :
Spoiler : :


image



b) Modifier les textes


Une fois le texte à modifier trouvé et le bon encodage sélectionné avec MadEdit il ne vous reste plus qu'à le traduire soit à la volée via l’éditeur hexadécimal ou via des patchs grâce à des logiciels divers. Personnellement je ne m'attarderais pas non plus sur les moyens de patcher un fichier (certains éditeur hexa le font). D'habitude je traduis à la volée c'est à dire que je remplace (ET PAS SUPPRIMER la taille du fichier texte ne doit PAS BOUGER) chaque caractère par ce qui constitueront ma traduction à l'aide du clavier.
NOTE: Il est impératif de se référer à la partie "c) Limites".

Exemples:

Ex1 - S'il y a écrit en anglais "Spear" je le traduit par => "Lance"

image


Je ne dois pas supprimer des caractères JUSTE les remplacer (par du vide s'il faut, voir "c) Limites")

image


Ex2 - "レース" (en Japonais) => "Course"
Si le texte ne s'affiche pas (copier-coller) ce qui est entre guillemet dans le champs HTML de ce site. Vous pouvez aussi vous entrainez à le taper sur JWPce :vP

image


NOTE: Un caractère Japonais est codé sur 2 octets (donc 2 caractères hexadécimaux sur lesquelles on peut écrire. C'est pour ça qu'il est important de se renseigner sur l'encodage du texte) tandis que les caractères ASCII standard sont codés sur 1 octet (soit l'alphabet occidental, caractères spéciaux exclu). D'où le fait que j'ai le droit d'écrire "Course" qui est 2 fois plus grand car:
Donc à gauche on a 3*2 = 6 ; Et à droite 6*1 : 6=6 donc on a rien dépassé, tout est en ordre. Néanmoins ceci est valable en Shift-JIS mais pas forcement dans les autres encodages.

Ex3 - Lancer MadEdit en mode hexadécimal. Dans la colonne de gauche (soit celle hexadécimal) créer un nouveau fichier et entrer:
Code :
83 8C 81 5B 83 58

Puis trouver l'encodage =vP

image


Solution:
Spoiler : :



c) Limites


Lorsque vous traduisez du texte vous devez garder 2 choses à l'esprit:
- Ne pas supprimer d'octet (parce que ça décalerait tout les textes et fouterais le bord*l)
- Ne pas dépasser le nombre de caractère (en hexadécimal) du texte original

Ces 2 points sont très importants. Car en général le texte est stocké dans une sorte de tableau. Dans ce tableau sont stocké des pointeurs qui mémorisent les coordonnées des différents textes. Et donc s'il on supprime un octet les coordonnées dans les pointeurs n'auront pas changé mais celle des textes oui. Les jeux (en général) fonctionne de la façon suivante : Il demande d'afficher du texte => il regarde le pointeur => il copie tout ce qu'il y a du pointeur au caractère de séparation ( qui est 00 en hexadécimal, cf: exemple ). Et donc si le texte est décalé les caractères de séparation aussi. Donc ne jamais supprimer d'octet! Mais en sachant cela on peut utiliser les caractères de séparation pour raccourcir du texte et donc éviter de mettre des espaces quand on a des caractères en trop.

Exemple:

Même principe que l'exemple précédent: Lancer MadEdit en mode hexadécimal. Dans la colonne de gauche (soit celle hexadécimal) créer un nouveau fichier et entrer :
Code :
74 78 74 31 00 74 65 78 74 65 32 00 4C 4F 4C

Là l'encodage ne devrait pas poser de problème =vP.
Dans ce fichier on distingue 3 textes "txt1";"texte2";"LOL"

NOTE: Lorsque je devrais parler d'un caractère hexadécimal je le noterais $XX. Exemple: Le caractère de séparation $00, le caractère hexadécimal "AD" => $AD
Bon je vais vous montrer ce qu'il est permis de faire:
Spoiler : :


image


d) Mise en pratique


Ici je vais appliquer tous ce que j'ai appris, dans le fichier com_data.rso du jeu Monster Hunter 3 (~Tri) (en japonais bien sûr).

image


En général, je sélectionne le texte sur MadEdit. Puis je le copie-colle sur JWPce ou un traducteur style Google. Je vais aussi sur dictionnaire japonais qui propose également la recherche de Romaji : pour faire simple c'est la traduction littérale en caractère ASCII. Histoire de ne pas traduire ça comme un porc.

image


Voilà en ce qui concerne les textes. On a fait quasiment le tour.

e) Avancé ( Pointeurs )


NOTE: Cette partie est EXTRÊMEMENT DÉCONSEILLÉE aux personnes n'ayant aucune base en hexadécimal. Et la programmation (même de "bas" niveau, peu importe le langage) peut être d'une grande aide.

On a parlé d'un problème dans les limites : celui des pointeur qui délimite les textes. Or ce sont ses pointeurs qui nous restreint à conserver le même nombre de caractère pour chaque texte. Tout ça car il pointe sur un offset (= position en hexadécimal du caractère dans le fichier) qui ne doit pas bouger.

image


Honnêtement je n'ai pas eu l'occasion de modifier les pointeurs d'un quelconque fichier par manque de temps et d’expérience (à l'époque). Sachant que le mieux est d'utiliser un programme qui corrige au fur et à mesure la positions des pointeurs en fonction de la taille du texte et des modifications qu'on y apporte. De plus certains jeux ne supporte pas que l'on modifie les pointeurs comme ça. Pourquoi? Car certains jeux : se self-check pour éviter des erreurs ou qu'il y ai plusieurs pointeurs, que les pointeurs seuls ne servent à rien car le pointeurs est lié à une information (ex: un argument qui donnerait une certaines valeur à une partie du texte ce qui expliquerait les "%quelquechose" ou ce genre d'annotation n'ayant aucun lien avec le texte. Surement une variable), etc...

image


Bref, c'est loin d'être une obligation (sauf dans certains cas). Si jamais vous vous lancez, faites attention de bien faire une LONGUE phase de test pour être SÛR à 200% que TOUT fonctionne ! Si j'ai un conseil à vous donnez pour faire un programme ce serait de:
1 - Balayer le début du fichier (l'entête contenant les pointeurs)
Sachant que les pointeurs sont à intervalle régulier.
2 - De charger dans un tableau à l'aide des pointeurs les textes
3 - De créer une Interface graphique permettant de modifier les textes
Avec par exemple deux colonnes. Une affichant le texte original et l'autre le texte que l'on veut rentrer. Avec le support de l'encodage du texte ainsi qu'une fonction copier-coller tant qu'à faire.
4 - Un bouton Sauvegarder. Et qui balayera le tableau de Haut en bas et qui modifiera la position des pointeurs texte par texte.

Table des matières :



Partie 1:
0 - B.A.-BA
1 - La modification des textes

Partie 2: ici
2 - La modification des images/textures
3 - La traduction et ses outils

Partie 3: ici
4 - La modification de fichiers audios
5 - La modification de fichiers vidéos


Dernière édition le 30/08/15 à 20:59:29 par SPLN.
 



Pages: 1
Messages:
^ Déconnecté richardjouir
#1, posté le 28/08/12 à 18:46:46
Modérateur
7315 messages
Dieu des dieux
starstarstarstar
avatar
j'ai survolé vite fait, très peu de faute, bien construit, par contre quelques screens seraient le bienvenu! :;)::
LOLTube.fr - Humour image
^ Déconnecté Itachijiraya
#2, posté le 28/08/12 à 19:08:20
天 Moderator 朱
4282 messages
Dieu des dieux
starstarstarstarstar
avatar
Début très prometteur merci ::)::
^ Déconnecté iFearFactor
#3, posté le 29/08/12 à 01:42:03
Membre
3392 messages
Dieu des dieux
star
avatar
Tout à fait d'accord avec la dernière remarque de Richard, les images permettent de mieux

comprendre.

Ce tutoriel m'intéresse. Continue sur ta lancée, j'attends de voir ce que donnera le produit

final. ::)::

Dernière édition le 29/08/12 à 01:42:56 par iFearFactor.
^ Déconnecté SPLN
#4, posté le 29/08/12 à 17:19:20
Membre
308 messages
Floodeur
star
avatar
C'était prévu , pour les screenshots :vP
Mais y a-t-il moyen de redimensionner l'image à la volée avec les balises img? Du genre:
Code :
[img=400x300]http://mon_image.bmp[/img] OU
[img width=400 height=300]http://mon_image.bmp[/img]

Je sais que certains BBCode le gère mais j'avais essayé et ce fut un fail.

Dernière édition le 29/08/12 à 17:19:46 par SPLN.
^ Déconnecté richardjouir
#5, posté le 29/08/12 à 17:46:04
Modérateur
7315 messages
Dieu des dieux
starstarstarstar
avatar
avec les balises je ne crois pas mais au pire, mets-les et on les reprendra avec peut-être un watermark :;)::
^ Déconnecté Itachijiraya
#6, posté le 29/08/12 à 17:53:42
天 Moderator 朱
4282 messages
Dieu des dieux
starstarstarstarstar
avatar
Euh non pas exactement comme ça mais comme le dit richard on checkera ça si besoin c'est pas un soucis :;)::
^ Déconnecté Attila
#7, posté le 31/08/12 à 17:21:34
Administrateur
23126 messages
Dieu des dieux
starstarstarstarstarstar
avatar
outch, des images en BMP !
^ Déconnecté richardjouir
#8, posté le 31/08/12 à 18:02:03
Modérateur
7315 messages
Dieu des dieux
starstarstarstar
avatar
voilà, converties en jpg, uploadées et watermarkées mais je n'ai pas redimensionné ::)::
^ Déconnecté Itachijiraya
#9, posté le 31/08/12 à 18:50:33
天 Moderator 朱
4282 messages
Dieu des dieux
starstarstarstarstar
avatar
Elles sont bien comme ça richard :;)::
Merci SPLN ::)::
^ Déconnecté SPLN
#10, posté le 31/08/12 à 20:28:54
Membre
308 messages
Floodeur
star
avatar
Non, c'est moi qui vous remercie ;v).
La partie qui concerne la traduction de texte est terminée. Il ne reste plus qu'à attaquer les parties concernant l'image, l'audio puis la vidéo.

Dernière édition le 31/08/12 à 20:29:38 par SPLN.
^ Déconnecté iFearFactor
#11, posté le 31/08/12 à 21:07:44
Membre
3392 messages
Dieu des dieux
star
avatar
Les images n'apparaissent toujours pas sur mon écran et sont toujours sous le format .bmp.
^ Déconnecté SPLN
#12, posté le 31/08/12 à 21:23:43
Membre
308 messages
Floodeur
star
avatar
Hum... c'est bizarre. Pourtant je les vois toutes :v/ Essaie avec un autre navigateur. Sinon tu clic droit sur "Image" puis tu fais "Informations sur l'image". Ensuite tu copie-colle l'URL dans un nouvel onglet. Si tu ne vois toujours pas les images essaies de les voir à partir de là:
http://e-nautia.com/spln/disk/TUTO/Trad_Wii/ss/

Au pire je peux éventuellement les reuploader sous JPG c'est pas un problème. Ça risque juste de prendre un peu de temps.

EDIT: C'est fait.
EDIT2: Tant qu'à faire j'ai rajouté un pack d'exemple de texte, histoire de ne pas à avoir à le taper soit-même.

Dernière édition le 31/08/12 à 21:39:28 par SPLN.
^ Déconnecté iFearFactor
#13, posté le 31/08/12 à 23:32:16
Membre
3392 messages
Dieu des dieux
star
avatar
C'est bon, je les vois. La faute va directement à ma très très (très) lente connexion.
^ Déconnecté antoine-123
#14, posté le 03/11/13 à 13:28:03
Membre
2 messages
Petit nouveau
star
bonjour a tous j'ai une petit souci car je voudrai traduire tale of grace en français mais ya des fichier que j'arrive pas a ouvrir du style (slz,bik,rso,asrbe,dat et sfd) quel logiciel il faut ou si ya déjà un patch en français de fait je vois remercie envoyée moi a mon adresse si possible merci

[email protected]
^ Déconnecté SPLN
#15, posté le 03/11/13 à 16:19:33
Membre
308 messages
Floodeur
star
avatar
Bonjour, tout d'abord je vais donner la réponse ici que tout le monde en profite :vP. Ne pas pouvoir ouvrir tous les fichiers d'un jeu n’empêche pas forcement de pouvoir le traduire. Déjà fait tous les exos du tuto car s'attaquer à des colosses comme Tales of, tu vas en baver niveau traduction, surtout si tu piges pas un mot de japonais. A priori tu auras à faire à de l'édition d'image et de texte.

Si tu ne l'as jamais fait avant je te conseille de prendre une base, comme un patch anglais : (je ne donne pas de lien car contraire à la charte). De mémoire le patch était en version v0.71. Il te faudra éditer le texte avec un éditeur hexadécimale (il n'y a pas de secret, cf. tuto). Commence par traduire le texte anglais puis après tu t'attaquera au japonais. Le patch a traduit le main.dol du jeu et l'encodage était du SHIFT-JIS.

En général quand on ne connaît pas un fichier on l'explore avec un éditeur Hexadécimale pour voir s'il y a du texte. Je te conseille de jeter un œil ici puis de chercher sur internet (i.e. google). De mémoire le bik est un fichier vidéo, pour le reste j'en sais rien car les extensions sont données de façon arbitraire et que je pourrais très bien mettre ".mp3" sans pour autant que ce soit un fichier audio.

Pour les fichiers RSO (Radix Studio Object), je suis entrain de faire un outil pour les lire mais pas pour les éditer. Ce sont des modules contenant du code assembleur et parfois du texte, là encore faut y aller à coup d'éditeur hexadécimale.

Concernant l'édition de fichier en général et SURTOUT le main.dol faire EXTRÊMEMENT attention à ce que l'on édite (et on remplace TOUJOURS un caractère pas un autre, le poids du fichier ne devant PAS CHANGER). Le main.dol peut contenir des noms de fonctions/variable/etc... et si on les change on part droit dans le mur avec un blackscreen au lancement du jeu.

C'est à peu près tout, le reste est expliqué dans le tuto. Si tu ne comprends rien à mon message, lis et relis le tuto jusqu'à ce que ce message soit parfaitement clair. En effet, tu as peu de chance de mener à terme ce projet, bien que avec un peu d'acharnement et de rigueur (surtout au niveau de l'orthographe) tu puisses me surprendre. Pense à tester ton patch après chaque modification même minime histoire d'être sur qu'il ne fasse pas planter le jeu.

Ceci étant bonne chance, cordialement SPLN.
^ Déconnecté antoine-123
#16, posté le 04/11/13 à 00:32:44
Membre
2 messages
Petit nouveau
star
d'accord je te remercie beaucoup je te tien au courant si je suis bloquer,sinon je pourrai avoir ton skype pour de l'aide éventuelle merci passe une bonne journée
Ps: enfaite c'était a cause de mon jeu il était pas bon j'avais 3 CD mais la j'en ai trouver un autre je commence a le traduire déja (j'ai fini le menu home).

Dernière édition le 05/11/13 à 14:02:35 par antoine-123.
^ Déconnecté SPLN
#17, posté le 06/11/13 à 19:11:54
Membre
308 messages
Floodeur
star
avatar
Je vois, pense à bien tester ton patch par contre. Puis si ta bécane est assez puissante tu peux utiliser l'émulateur Dolphin pour tester ton jeu. Sinon il y a certaine version du menu HOME (même Japonaise) qui supporte de base tous les langages. Par exemple pour le jeu Eyeshield21 que j'ai traduit, il suffisait de mettre forcer la langue en français et je n'avais pas à traduire le menu HOME. Bien entendu comme la traduction du jeu en français n'existait pas, la langue de base (pour les dialogues et autres) qui m'était affichée était bien entendu le japonais :vP.

N'hésite pas à ouvrir un autre topic si ta traduction avance bien et si éventuellement tu as des screenshots à nous présenter ;v).
^ Déconnecté Someone0123
#18, posté le 06/01/14 à 14:42:23
Membre
4 messages
Petit nouveau
star
Salut SPLN !
Merci pour ces tutos que j'essaye de suivre.
J'ai pleins de questions mais je ne trouve pas comment t'envoyer un mp.
Y a t'il un moyen de te contacter ?
^ Déconnecté SPLN
#19, posté le 07/01/14 à 01:44:51
Membre
308 messages
Floodeur
star
avatar
Tu peux poser tes questions ici, comme ça si elles sont utiles peuvent profiter à tous ceux qui suivent ce tuto. Par contre pense à vérifier que ta question n'ai pas sa réponse dans le tuto ;v). Puis si elles n'ont aucun rapport avec le tuto, tu peux créer un sujet sur le forum pour ça.
^ Déconnecté Someone0123
#20, posté le 09/01/14 à 00:10:44
Membre
4 messages
Petit nouveau
star
Merci pour ta réponse, mais mes questions vont être ciblé sur un jeu en particulier (j'ai bien compris que chaque jeu était différent), j'aurai voulu te mettre des screens, etc.
^ Déconnecté SPLN
#21, posté le 09/01/14 à 17:47:08
Membre
308 messages
Floodeur
star
avatar
Dans ce cas, je pense qu'ouvrir un autre sujet serait plus approprié. Quelque chose du style "Topic d'aide à la traduction." ou "Aide à la traduction de tel jeu". Puis il te suffira de montrer tes screens et ce que tu ne comprends pas. A mon avis, je ne suis pas le seul à pouvoir t'aider sur wii-info ;v).

Au fait de quel jeu s'agit-il ?
^ Déconnecté lebogosse972
#22, posté le 29/05/14 à 12:24:32
Membre
200 messages
Apprenti parleur
star
avatar
Salut,

Merci pour ce TUTO :;)::.
J'espère que pour Black Ops sa marche ::d::.
^ Déconnecté SPLN
#23, posté le 02/07/15 à 21:20:24
Membre
308 messages
Floodeur
star
avatar
Désolé de up un si vieux topic. C'était pour dire que j'ai prévu durant les 2 prochaines semaines de passer au peigne fin les différentes parties de ce tuto. Le tout histoire de pouvoir corriger les coquilles restantes, les liens morts, les images qui ne s'affichent pas tout le temps et moult choses.

Ensuite je vais ré-uploader sur git les images et mettre à disposition une version pdf et docx du tuto. Ainsi, ce sera moins pénible à maintenir/héberger, puis on pourra le télécharger et le suivre hors-ligne ce qui peut être sympa quand on a pas internet en permanence. Ceci étant je doute que ce tuto serve encore à grand monde, vu le peu de projet de traduction et l'ancienneté de la console, mais bon on ne sait jamais.

Si vous avez des suggestions, n'hésitez pas.
^ Déconnecté Attila
#24, posté le 31/08/15 à 16:16:25
Administrateur
23126 messages
Dieu des dieux
starstarstarstarstarstar
avatar
bravo la motivation :)
^ Déconnecté SPLN
#25, posté le 31/08/15 à 16:55:18
Membre
308 messages
Floodeur
star
avatar
Merci, je n'aime pas rester sur un travail inachevé :vP. Du coup, il m'arrive que quand j'ai le temps je m'y replonge dedans. Certes, là je l'ai bien parachevé malgré qu'il faille qu'un de ces quatre (dans genre longtemps donc ^^) je refasse les screenshots sans y incruster les annotations (car cela incruste aussi les fautes d'orthographes :v/) pour les mettre à part. Ensuite il restera à faire un meilleur PDF en y ajoutant les signets sur chaque section et je pense qu'à ce moment là j’arrêterai d'y toucher.

Dans tous les cas le DOCX est présent pour ceux qu'on la foi de le modifier. Autrement le PDF est amplement suffisant.

Il me semblait qu'il y a fort longtemps ce tuto devait passer en officiel. Chose qui n'ai toujours pas faite si je ne m'abuse ? Ceci étant, ceci n'est ni urgent, ni important. D'autant plus que j'ai l'impression que (chez moi en tout cas) il arrive que certaines images du tuto disparaissent pour être remplacé par le logo d'e-nautia, même après un rafraîchissement de la page + suppression du cache. Or ce n'était pas le cas avant, mais bon... C'est également ce qui m'a motivé pour faire une version PDF/DOCX, soit dit en passant.
^ Déconnecté Attila
#26, posté le 01/09/15 à 11:21:56
Administrateur
23126 messages
Dieu des dieux
starstarstarstarstarstar
avatar
effectivement j'ai plein d'images qui ont été supprimées et remplacées par le logo.
Pour la mise en officiel, je pense que ça fait tellement longtemps que ce tuto est en place, que si je copie colle en officiel ça va faire doublon
^ Déconnecté iDroid27210
#27, posté le 18/09/15 à 06:24:10
Membre
207 messages
Apprenti parleur
star
Wow, merci mais ça a l'air hard pour traduire un jeu ^_^
Puis... Autant prendre la version contenant la langue française :p (sauf WiiWare only english ou console virtuelle :D)
Choisir un Film : La meilleure solution quand on ne sait pas quel film regarder
^ Déconnecté Blademasterz6
#28, posté le 23/04/16 à 23:52:13
Membre
2 messages
Petit nouveau
star
Merci pour ce super tuto très utile, je vais pouvoir tenter de traduire quelque jeux (menu uniquement)

Dernière édition le 04/05/16 à 18:01:53 par Blademasterz6.

Pages: 1

Ajouter commentaire:
Créez un compte ou identifiez vous pour poster un commentaire.

Index du forum > Wii Info > Tutoriaux par les membres


Pour votre téléphone, Jailbreak iPhone et Jailbreak iPad. - Hack PS3 - Hacker sa WiiU - Hacker PS Vita - Rage Comics, troll face - Retrouvez chaque jour des image drole sur internet grâce à LOLTube. - Meme Internet
75 connectés (0 membre, 75 anonymes)© 2007-2015 Attila